Hanekawa Tsubasa

Сказка о мальчике, который рисовал кошек.

Оригинал взят у marinagra в ПРОЕКТ "ГОД ЯПОНСКОЙ КОШКИ". ЯНВАРЬ: сказка о мальчике, который рисовал кошек.
Дорогие друзья,  проект "Год японской кошки"  открывается
публикацией японской сказки "Мальчик, который рисовал кошек".
С новогодними пожеланиями участники проекта alise84,
iris_flower0802, marinagra, volha_l, archigenova, ekolovrat

ЯПОНСКИЙ КОТОКАЛЕНДАРЬ 2014 можно посмотреть здесь!



371835_original

Мальчик, который рисовал кошек


01



Давным-давно в одной японской горной деревушке жила многодетная крестьянская семья.
Она была очень бедной, и как только дети немного подросли, они стали наравне с родителями
выращивать рис.

02



Младший сын, Ками, был мал и слаб, поэтому не мог работать в поле. Зато он был смышленым,
и родители решили, что мальчик непременно должен стать монахом. Они отвезли его в монастырь
и попросили настоятеля принять их сына на обучение и воспитание.

03




Монашеские науки легко давались Ками, может, поэтому вместо того чтобы записывать слова учителя,
он рисовал кошек. Мальчик рисовал животных везде, даже на полях священных книг, на ширмах, на стенах
и колоннах храма. Настоятель требовал, чтобы Ками прекратил расписывать все вокруг кошками, однако
тот не мог не делать этого – он был прирожденным художником. Долгих семь лет обучался Ками
при монастыре.

04



Как-то настоятель вызвал юношу к себе: "Мы не можем больше обучать тебя. Монах из тебя никогда не
получиться! Тебе придется покинуть наш монастырь. Но прежде чем ты уйдешь, прислушайся к моим
словам и запомни их : на ночь уходи из большой комнаты в маленькую".
Ками не смог понять значение сказанного настоятелем. Завязав в узелок свои пожитки, молодой человек
ушел из храма. Не знал юноша, что ему делать и куда теперь идти. Домой он вернуться не мог, ведь
родители бедны, и не прокормят сына.

05



И тут Ками вспомнил, что неподалеку расположен монастырь Никото. Может быть, его монахи согласятся
принять нового послушника? И юноша отправился в путь. Не знал он, что огромный монастырь был закрыт.
Однажды из сумеречного тумана возникла огромная крыса и так перепугала монахов Никото, что те
разбежались кто куда. На следующий день сотня храбрейших воинов отправилась в монастырь, чтобы
покончить с ужасной крысой, однако с тех пор воинов никто не видел.

06



Подошел Ками к монастырю, когда уже стемнело. Вокруг царила странная тишина. Ведущая к монастырю
дорожка приветливо освещалась множеством ярких позолоченных фонариков. Местные жители прозвали
их Огнями Дьявола – фонарики зажигала сама крыса, чтобы завлекать путников.

07



Не зная о грозящей ему опасности, юноша поднялся по ступеням монастыря. Он заметил, что в здании
никого не было, но бедняга так устал, что решил присесть на пол и подождать, пока кто-нибудь появится.
Ками обвел взглядом помещение – везде пыль и паутина. Улыбнувшись, молодой человек подумал, что
если монахи откажутся принять его послушником, то он сможет работать здесь прислугой. От этой мысли
Ками вдруг стало хорошо. А увидев в углу большую бумажную ширму, кисти и чернила, он почувствовал
себя счастливым!

08




Юноша несколько часов рисовал кошек. В полночь, изрядно уставший, он прилег на пол отдохнуть. Ками
закрыл глаза и уже собирался уснуть, как вдруг вспомнил слова настоятеля: "На ночь уходи из большой
комнаты в маленькую". Сон как рукой сняло. Зал, в котором лежал юноша, был огромной, и стоявшая в нем
подозрительная тишина показалась ему зловещей. Поднявшись, молодой человек пошел искать помещение
поменьше, где можно было бы переночевать. Он нашел небольшую комнатку с раздвижной дверью.
Свернулся калачиком и уснул сладким сном.

09




За час до рассвета огромная черная тень легла на бумажную дверь комнатки Ками, и тотчас погасли
все фонарики в монастыре. Молодой человек проснулся из-за ужасного шипения. Забился юноша в уголок.
Он не решался подойти к двери и посмотреть, что там такое… Ками едва дышал от испуга.




11



Странные звуки становились все громче, и вскоре уже весь монастырь сотрясался от ужасающего грохота.
Неожиданно воцарилась тишина. Но молодой человек продолжал лежать в укромном уголке. Он не двинулся
с места, пока первые солнечные лучи не проникли в комнату. Юноша встал, тихонько приоткрыл дверь и на
цыпочках прошмыгнул в большую комнату.

10



Там на полу перед ширмой в луже собственной крови лежала огромнейшая крыса. Ками был
перепуган и не сразу понял, что это нарисованные им на ширме кошки задушили гнусного монстра!
Любимое дело и мудрый совет настоятеля спасли юную жизнь!

12


Эту сказку перевел на английский язык в 1898 году Патрик Лафкадио Хирн ( 1850, остров Лефкас –
1904, Токио). Он родился на одном из ионических островов, вырос в Ирландии, жил в США и Японии.
Писатель, переводчик и востоковед, специалист по японской литературе. В 1890 году Хирн уехал в
Японию как корреспондент журнала. Преподавал английский язык в городе Мацуэ на западне
Японии (в городе есть его мемориальный музей). Увлёкшись японской культурой,  он принял
японское имя Коидзуми Якумо (小泉 八雲), взятое им из древнеяпонского эпоса «Кодзики», и
 японское гражданство. Якумо был женат на  японке,  дочери самурая. В 1903—1904 гг.
он был профессором английской литературы в Токийском университете. Его книги о Японии и
переложения японских легенд до сих пор очень популярны в англоязычных странах.


80728248_large_09

Иллюстрации к сказке создал известный французский художник , иллюстратор, писатель и дизайнер
Фредерик Клемент (1949). Его работы удостоены премии на Фестивале Международной
детской книги в Болонье.